Слово о тибетской медицине icon

Слово о тибетской медицине

НазваниеСлово о тибетской медицине
страница2/6
Дата конвертации10.12.2012
Размер1.18 Mb.
ТипКнига
1   2   3   4   5   6
Глава 3

^ КАК ИЗУЧАЕТСЯ ТИБЕТСКАЯ МЕДИЦИНА В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ


Еще полтора века тому назад европейская паука почти ничего не знала о тибетской медицине. В на­чале XIX века выдающийся венгерский ученый Алек­сандр Чома-де-Керсши (1784—1842) —основатель современной тибетологии, опубликовал свой труд, посвященный трактату — руководству тибетской ме­дицины «Чжуд-ши». С этого времени вот уже на протяжении 150 лет появляются в печати издания, свидетельствующие о том, что в различных уголках мира отдельные исследователи или коллективы исследователей занимаются изучением тибетской медицины.

Ярким примером научного интереса к тибетской медицине, к ее бесценному наследию, представляющему собой «опытность тысячелетий», может быть организация и деятельность Института гималайских исследований в Урусвати, организатором н научным руководителем которого был Ю. Н. Рерих (1902—1960). ^

Коллектив этого института проводил первый опыт «проверки древней медицинской практики, теории, терапии современными научными средствами, ре-' зультаты и данные которых могли принести новые решения некоторых острых проблем современной науки и жизни». Б институте «Урусвати» функционировали биохимическая, органическая, фармакологическая, физическая лаборатории, а также сектор онкологических исследований. В отчете института «Урусвати» за 1931 г. профессор Ю. II. Рерих писал: «Мы располагаем интересными данными, оправдывающими исследования в области раковых заболеваний в этой части земного шара, где раковые заболевания встречаются относительно редко. Изучение местного питания может принести важные открытия». К сожалению, мы мало что знаем о результатах этих исследований.

В 1956 г. лауреат Нобелевской премии профессор В. Стенли, детально ознакомившись с трудами тибетских медиков относительно теории возникновения злокачественных опухолей, указал на некоторые современные концепции, которые были также описаны в тибетских медицинских трактатах. Так, в частности, в тибетских трактатах имелись указания на то, что у человека существует предрасположение к возникновению злокачественных новообразований, но он не всегда заболевает. Болезнь проявляет себя в силу каких-то способствующих факторов.

Интересными представляются данные о том, что хирургические вмешательства при лечении рака в Центральной Азии вообще не предпринимались. Вполне вероятно, что это явление связано с отсутствием соответствующих хирургических навыков. Однако для этого могли быть и другие причины, подобные тому, что тибетский медик рассматривал «рак как выражение очень серьезной болезни, охватывающей весь организм, и поэтому лечение его было направлено на лечение всего человека» («Тибетэн ревью», 1976, т. 10, № 5—6, с. 19—21). Разве это предположение не находится в полном соответствии с современными воззрениями о причинах возникновения рака? В данном случае просто невозможно не процитировать слова известного французского историка и философа Э. Ренана: «Предания, отчасти и ошибочные, могут заключать в себе известную долю правды, которой пренебрегать не должна история».

Н.К. Рерих (1874—1947) писал: «Фармакопеи древних народов опять оживают в руках пытливого молодого ученого. Никто не скажет, что вся такая древняя фармакопея может быть дословно применима... Но опытность тысячелетий тем не менее дает неограниченное иоле для полезных изысканий. Так, многое забытое должно вновь быть открыто, благожелательность истолкована языком современности...» и «...истинный творец прежде всего не доходит до отрицания самых поучительных накоплений древнего опыта в своем светлом, постоянно поступательном движении». В этих словах заключены основные принципы подхода к изучению тибетской фармакопеи в институте «Урусвати».

Если 30—40 лет назад писали, что тибетская медицина «застыла на далеком историческом этапе, давно пройденном европейской медициной, чему способствовали особые исторические условия», то сейчас для решения вполне конкретных вопросов о методах диагностики и способах лечения тибетские доктора регулярно встречаются с европейскими врачами и медиками других континентов для обмена информативными сообщениями. Такой творческий союз традиционного врачевания с современной медициной имеет общую благородную цель — улучитл, здоровье человека. К такому мнению пришел журнал Всемирной Организации Здравоохранения «Здоровье мира». К этому мнению следует относиться как можно внимательнее, так как членами его редакционной коллегии являются ведущие ученые различных областей медицины из всех стран мира («Здоровье мира», 1977, январь, с, 8).

Доктор Дж. Мьюм в журнале «Здоровье мира» пишет: «На мой взгляд, между обеими медицинами не должно быть вражды. Им следует действовать совместно и поддерживать друг друга, чтобы лучше искать пути решения общих проблем. Следует поощрять встречи и совещания между представителями различных медицинских школ, которые могли бы обмениваться своими точками зрения и опытом. Пользуясь поддержкой правительств и Всемирной Организации Здравоохранения, это могло бы внести большой вклад в охрану здоровья человечества. Хотя сегодня критикуют образовательный статус «неортодоксальных» медиков. Но вот факт: терапевтические успехи таких врачевателей, пользующихся травами и традиционными методами лечения, все больше привлекают к сг-сг* внимание серьезных ученых. В наше время про образования медицинских систем необходимо выступить против медицинской ортодоксии и монополий».

Нам следует добавить, что в этом деле надо использовать только то, что неопровержимо подтверждено временем и опытом. Кроме того, доктор Дж. Мьюм заключает: «Я считаю, что эти люди заслуживают Нобе* левской премии за их вклад в здравоохранение своих стран. Тибетские доктора часто выезжают в Европу по приглашению медицинских ассоциаций различных стран. Такой живой интерес «ортодоксальных» медиков вызван тем, что на счету у тибетских врачей немало поразительных исцелений, достигнутых без каких-либо широко разрекламированных медикаментов, хирургии и радиотерапии».

Приведем еще один пример современного изучения традиционных лекарственных средств индийской медицинской системы Аюрведы, которая имеет много сходного с тибетской медициной как в области теории, так и в лекарственных средствах. Он демонстрирует, каким образом, особенно при лечении заболеваний, которые недостаточно эффективно излечиваются современными лекарственными средствами, можно в условиях современной клиники осуществлять испытания эффективных лекарственных средств из арсенала тибетской медицины и какой это может дать результат.

В журнале «Здоровье мира» (1977, № 11, с. 18) опубликована статья доктора Дж. Джорджа под названием «Луч надежды». В ней рассказывается об успехах в лечении ревматоидного артрита по методу Аюрведы. Тибетская медицина, как нам известно, впитала в себя принципы лечения, заимствованные из Аюрведы.

Аюрведа — значит наука о жизни. Это одно из трех больших ответвлений традиционной индийской медицины. Возможно, как говорят специалисты, Люрпеда — первое медицинское учение, делающее акцент на здоровье, которое мыслится во всех аспектах благополучия: физическом, социальном и моральном. Эта система зародилась в Индии и практикуется там и в ряде соседних стран уже более 3000 лет. Подсчитано, что около 80% населения в этих '-'грпиях до сих пор обращаются за медицинской по--\]<->ш.1ло к представителям традиционной аюрведической медицины.

Специалисты насчитывают всего более 100 ревматических болезней. Многие недуги исчезают, продолжительность жизни увеличивается, а число больных ревматизмом возрастает. Миллион людей во всех странах мира страдают одной или несколькими формами ревматической болезни. Эта болезнь пе является смертельной, но тем не менее длительная нетрудоспособность, к которой приводит эта болезнь, и ее социально-экономические последствия наносят обществу огромный ущерб. В связи с этим в мае 1976 года XXIX сессия Всемирной ассамблеи здравоохранения обън&нла 1977 год Всемирным годом борьбы с ревматизмом. Пока учеными не найден специфический возбудитель заболевания, и основным мероприятием являются санитарно-просветительиая работа и правильно налаженная профилактика заболевания.

В 1977 году было начато специальное исследование с целью оценки терапевтической эффективности метода Аюрвсды при ревматоидном полиартрите. Хотя достоверные сведения о частоте ревматических болезней в Юго-Восточной Азии отсутствуют, считают, что случаи рсвматоидного полиартрита, системных заболеваний соединительных тканей и воспалительного артрита довольно часто встречаются в этой части земного шара.

На протяжении веков было известно, что аюрведичсская медицина имеет хорошие результаты при лечении хронических болезней, вызванных нарушением обмена веществ в организме. Всемирная Организация Здравоохранения в рамках своей программы стимулирования и поощрения научных исследований в области традиционной медицины начала совместно с Индийским советом медицинских исследований (ИСМИ) изучение результатов применения аюрведических методов для лечения ревматоидного полиартрита. Цель четырехлетней работы, начатой в апреле 3977 года,— сравнить этот терапевтический метод с другими средствами лечения данной болезни. Руководит работами Па^чно-нгсдедопательскпй институт по нзуюкшо Л юр веды в Конмбатпрс тюд двойным покровительством со стороны ВОЗ и HGAUI, который служит и исполнительным органом.

Члены Консультативного комитета ИСМИ каж-;ьь: 2 месяца посещают Исследовательский центр в Kon:,i6aiope, внимательно изучают полученные результаты и контролируют выполнение программы. O/iii контакты будут поддерживаться все 4 года.

Эффективность аюрведпческнх терапевтических средств будет испытана с помощью фармакологических методов на животных; применяемые аюрведистамн препараты будут подвергнуты химическому анализу.

Представители аюрведичсской и классической медицины работают в тесном сотрудничестве друг с другом. Врачеватели ставят предварительный диагноз болезней, отобранных для изучения. Если специалисты по современной медицине выражают согласие с диагнозом, больных направляют в соседнюю больницу Куппсвами Найду Мемориал для полного обследования. В случае подтверждения диагноза пациенты поступают в больницу Аюрведик Траст Хоспитал, где 25 из 50 коек отведены исключительно для больных, исследуемых в рамках выполняемой программы. Все наблюдения будут стандартизированы и соответствии с критериями, разработанными Американской ассоциацией по изучению ревматизма.

Благодаря лечению по методу Аюрведы я с июня 1973 года вновь почувствовал себя в состоянии лс-латъ длительные и тяжелые операции»,—рассказывает доктор }\. Рампнкутти, профессор хирургии в медицинской школе и больнице в Коимбаторе и спе-цпллпст по раковым опухолям головы и шеи.

<;В сентябре 1972 года,— продолжает доктор Ра-мапкутти,— я впервые ощутил боль в левой руке. Боль была приступообразной и обычно проходила через 1—2 дня. Однако с ноября рука стала болеть беспрерывно. Рсвматоидный артрит,— поставил я сам себе диагноз. Мне пришлось отказаться от операций. В декабре я начал лечиться но методу Аюрведы».

Когда профессора спросили, почему он обратился к Древнему методу лечения (сам Раманкутти — известный представитель современной медицины), он ответил: «Как широко известно в Юго-Восточной Азии, ика Аюрвсды содержит много полезного для лечения имиунопатологических поражений костио-мышечной системы и болезней суставов. После различных комбинаций огвариь и наружного применения бальзамов и мазей болезнь, как и предполагал в начале лечения мой врачеватель, несколько прогрессировала. Это было в январе 1973 года. Я продолжал интенсивно лечиться и придерживался режима питания, предписанного мне в 'центре Арья Вайдья в Коимбаторе. В конце февраля я уже смог вернуться в свою операционную и выполнять несложные операции. В июле мое состояние значительно улучшилось».

По мнению автора приведенной выше статьи, «ревматоиднын полиартрит — это злокачественная болезнь, которая проявляется столь же неожиданно, как и исчезает. Больные, страдающие этим недугом, требуют длительного и строгого режима лечения. Болезнь превращает в калек молодых и стариков, богатых и бедных, мужчин и женщин. Заболевшие тяжко страдают, экономика страны несет большой ущерб. Однако жертвы болезни должны сохранять мужество и не терять надежд па выздоровление. Сочетание современных и традиционных методов терапии, практикуемое в отдаленном городе на юге Индии, должно дать результаты, которыми могут воспользоваться миллионы больных в .мире*.

Серьезную научную работу по изучению тибетской медицины невозможно представить без ознакомления с литературными источниками, написанными на старомонгольском, тибетском, санскритском и китайском языках. Расшифровка терминов, симптомов заболевания, сопоставление их с современными представляется чрезвычайно трудной проблемой. Она требует высококвалифицированных источниковедов, знакомых с медициной, и врачей, которые в совершенстве обладают знанием указанных языков. Нелегко дать стройный обзор всех сообщений, систематизировать многообразные идеи, которые в большинстве случаев расходятся с современными представлениями, расшифровать симптомы и дать им соответствующую трактовку, адекватную современной. Даже способнейшие и опытные переводчики, знакомые со спецификой своей работы, не в состоянии Пел квалифицированных врачей правильно перевести и осветить смысл тибетских трактатов. Перевод открывает свою «тайну», если специалисты, занятые в этой области, хорошо осведомлены об историко-культурных традициях соответствующих национальных цивилизаций того времени, в котором написано данное руководство по тибетской медицине. Так, необходимо понять истинное значение медицинских выражений и лекарственный средств, таких, как «кровь королевского сердца», «черная камфора», и т. д. В тибетской анатомической терминологии так-же изобилуют сравпнтельпо-сопоставительиые названия отдельных органов и функциональных систем, соответствующие тому периоду времени. Так, по функциональной значимости сердце сравнивается с ханом, царем, восседающим на троне, легкие — с пятью сановниками, печень — с царицею, питающей все полые и плотные органы, а почки — с министрами внешних дел, выполняющими чрезвычайно боль­шую работу (рис. 1—4).

Перевод, расшифровка и идентификация позологических фирм описанных болезнен с современными клиническими определениями имеют большое значение для понимания сути тибетской патологии. Это, в свою очередь, определяет успех при решении нашей основной задачи — приближение сведений о богатом клиническом опыте по применению огромного арсенала лекарственных средств естественно-природного происхождения для глубокого научного изучения и отбора из них наиболее рациональных.

Много описаний и симптомов болезней, а также рецептов и их прописей оставлено потомкам тибетскими врачами. Вот некоторые из них, взятые из «Чжуд-шн». «Заболел король, сановники задыхаются, вельможи обливаются потом». Это, как выяснилось, является описанием сердечно-легочной недостаточности. Оказывается, король в данном случае —это сердце, сановники — не что иное, как пять долей легких, в которых в малом кругу кровообращения при сердечной недостаточности развивается застой, а вельможи — это отечные крупные суставы. Далее говорится, что при этой болезни необходимо дан. больному «жар-птицу», которую следует посадить па коня, а затем дать «бич». С большим трудом удастся установить, что «жар-птица» является в этом случае двенадцатнкомпонентным лекарством, конь — это четырехсоставное лекарство, которое должно быстро довести до болезненного очага первое лекарство, а бич — слабительное средство, которое дают больно-

Другой пример описания известного препарата мумие — «из скал, раскаленных лучами летнего зноя, H-:j;i!jOHO сокам зилота, ртути и других драгоценных металлов просачиваются н застывают скальные нз-'К'КНл>. Все j'io напоминает озопов язык, некую фан-таоииорпю для человека, не посвященного в тибетские медицинские трактаты. .Но тем не менее в подобного рода предложениях" скрыта симптоматика заболеваний, точные прописи сложных рецептов, использующихся при определенных патологических состояниях. Вот уж поистине приходят на память слова любимого ученика Пифагора Аполлония Тиап-ского, занимавшегося философией и алхимией в XI веке н. э.: «Жалкий глупец, неужели ты настолько наивен, что думаешь, будто каждое наше слово следует понимать буквально, и что мы откроем тебе самую удивительную из тайн?»

Трудная работа по изучению древнейших тибетских трактатов ведется в Бурятском филиале Сибирского отделения АН СССР, где имеется один из самых больших фондов восточных ксилографов, который насчитывает свыше 20 тысяч томов. Человеку, который никогда не видел коллекцию этих ксилографов, обернутых в яркие шелка с замысловатым восточным орнаментом, покажется, что он находится в одном из хранилищ какого-нибудь халифа, И в самом деле, ин не ошибется, ибо перед его взором предстанут те драгоценности, которые человечество собирало тысячелетия и имя которому опыт, Известно, что человеческий опыт не может оцениваться никакими деньгами и драгоценностями. Среди этих ксилографов немало и медицинских пособий и трактатов.

Далее мы приведем краткий перечень основных трактатов и материалов, которыми мы в настоящее время пользуемся при изучении тибетской медицины.

Основное руководство по тибетской медицине — трактат «Чжуд-ши» (буквальный перевод «Четыре основы»), посвящен теоретическим и практическим основам врачевания. Он написан в VIII—IX веках н. э. на тибетском языке ЦоЧжед Шонпу. Трактат состоит из четырех томов (содержит 14 тысяч стихотворных строк).

Том 1 — «За-чжуд» («Исходная основа») представляет структуру строения «Чжуд-ши», состоит из О глав.

Том 2 — «Ша-чжуд» («Объяснительная основа»)--общая теория тибетской медицины, состоит из 31 главы.

Том 3 — «Маннаг-чжуд» («Наставительная основа»)—общая и частная патология тибетской медицины, состоит из 92 глав.

Том 4 — «Чимэй-чжуд» («Дополнительная основа»)—дополнительные методы диагностики и лечения, состоит из 27 глав.

Первые два тома «Чжуд-ши» были переведены на русский язык тремя авторами. Перевод «Чжуд-ши» Л. М. Позднеева является наиболее полным и дословным*. Два других перевода, сделанные П.А. Бадмаевым и Дамбо Ульяновым, являются вольными переводами или даже скорее комментариями первых двух томов произведения. Полные переводы «Чжуд-ши» с комментированием па европейские языки также отсутствуют.

* Цитирование текста из «Чжуд-ши» дано в переводе А.М Позднеева.

Следующий трактат по тибетской медицине «Вайдурья-oнбо» (IG88—1689 гг.) —комментарий к •\Чж\ д-шп.у, написан учепы.м-меднкоы, регентом '1 и-Сетя Дзсрид Санчжай-Чжамцо (1653—1705 гг.), ксилограф в 1263 листах. В трактате дано разъяснение к каждой главе Чжуд-ши». По объему он значительно превосходит «Чжуд-ши». Переводы на рус­ский язык и другие европейокие языки этого трактата tic- производились.


jr>]ic. 4. Почки — «лва министра внешних дел, выполняющих ';ял;см}ю работу». (Иллюстрация на «Чжуд-ши», т. 2, гл. 3).

Популярен среди тибетских медиков также тре-чш) трактат «Лхантаб». «Лхантаб» — дополнения по клинике, терапии к третьему и четвертому томам «Чжуд-ши». Автором трактата является Дэсрид Санчжай-Чжамцо (1653——1705 гг.). Ксилограф па тибетском языке, объемом в 455 листов. Он также не переводился на русский и другие языки.

Разгадать секреты тибетской медицины па основании знакомства с каким-либо одним трактатом не-шшюжно. Они довольно умело спрятаны в различных дополнительных трактатах, которые предназначались для узкого круга людей. Не каждый осмеливался даже брать в руки н тем более изучать для пересказа другим, ибо в начале или в конце таких трактатов было грозное предупреждение: «Прочитав эту книгу, непосвященный в медицине, не давший клятву о сохранении тайны медицины, ослепнет или подвергнется мучениям в сьоих будущих перерождениях». На не­которые литературные источники тибетской медицина ны было также наложено особое вето, в силу чего с шшп не были знакомы рядовые змчи-ламы. Часть литературных источников вообще мыта недоступна и Оы-ля собрана только при др-.фе знагного д\ховепсгва. Одним нз таки>; псючн.1!ков явлж'тся Атлас ипдо-гн-бетской медицины «Бри та».

Атлас индо-тибетской медицины состоит из 76 плакатов, размером 97,5 X 66,5 см, в которых даны иллюстрации к каждой главе трактата «Вайдурья-онбо» в виде стилизованных картин, общее число которых насчитывает свыше 10 тысяч. Работа выполнена в тибетском монастыре Сэртог-Манба (Лхаса). Этот уникальный Атлас в 1936 году был привезен из Апагатского дацана и передан республиканскому краеведческому музею Бурятии (г. Улан-Удэ), где под руководством главного хранителя Жалсана Жаповича Жабон бережно сохранился до настоящего времени. Некоторые абстрактные названия и термины приведены в виде картинных изображений. Они помогают понять и разъясняют текст.

К другим книгам, имеющим важное значение в тибетской медицине, можно отнести «Шэлпхрэн» (1727 г.), автором которого является Дилмар-гэбши Данзан-Пунцок. Эта книга дает довольно подробные фармакологические и фармакогностические сведения о 1176 лекарственных средствах. Кроме того, имеется 225 томов буддийско-философской энциклопедии «Данчжур», из которых 5 томов (118—222) целиком посвящены медицинским вопросам. Имеется также в арсенале тибетской медицины ряд изданий, посвященных проблемам хирургии, анатомии, а также множество справочников, которыми пользовался в своей повседневной практике тибетский врач.

Указанная литература имеется в библиотеках Москвы, Ленинграда, в рукописных фондах Бурятского филиала Сибирского отделения Академии наук СССР.

Таким образом, имеется хорошая литературная основа для исследования тибетской медицины. На первый взгляд, казалось бы, что еще нужно? Есть литературная база для изучения этой медицинской системы, специалисты для перевода этой литературы с восточных языков также есть, берите переводы литературы, читайте, изучайте и пользуйтесь для пополнения современной теоретической информации и арсенала лекарственных средств. Однако так обстоит дело только на первый взгляд. Для тех, кто соприкоснулся с литературными трактатами тибетской медицины, совершенно ясно, что использовать их сегодня современным специалистам не просто.

Как уже отмечалось, значительные трудности на пути изучения тибетских трактатов составляет то обстоятельство, что смысл текста нередко находится в зашифрованном виде. Для глубокого профессионального понимания, осмысления содержания текста возникает необходимость комплексных исследований такого текста разнопрофильпыми специалистами, с одной стороны, востоковедами, с другой — специалистами-естественниками различного направления. Так, там, где описываются лекарственные растения, в работе с востоковедом должен участвовать ботаник и фармакогност, в той части текста, которая посвящена описанию клинического проявлении болезни, должны работать вместе с востоковедом врачи-клиницисты, хорошо знающие клиническую патологию. И наконец, там, где речь идет о технологии приготовления лекарственных препаратов, опять-таки с востоковедом должен работать специалист-технолог. Для научной интерпретации текст* необходимо участие в работе и других специалистов — фармакологов, химиков и минералогов.

Есть и другая трудность, которую необходимо преодолеть при изучении тибетских медицинских трактатов. Как мы уже отмечали, многие теоретические и практические положения тибетской медицины отличаются от современных представлений, и специалистам для правильной интерпретации сути многих положений необходимо отвлечься от привычных нам сегодня представлений, понятий, для того чтобы затем обнаруженные в другой системе знаний и представлении ценности пли ошибки сопоставить с современными и дать в результате такой работы оценку к;-!к тибетским, так и современным представлениям по изучаемым вопросам.

Известно, что далеко не каждый специалист способен ировесш т .и к и с исследован л я и, разумеется, «отважиться» на объективную оценку как тибетских представлений, так и современных концепции.

Кроме работы с литературным материалом, для проверки правильности расшифровки необходимо также проведение экспериментальных исследований. II только после совпадения результатов теоретических исследовании, интерпретаций и данных эксперимента мы можем с уверенностью говорить о том, что полученные данные достоверны.

Результаты исследований, проходимых в настоящее время в отделе биологически активных веществ Бурятского филиала Сибирского отделения Академии наук СССР по переводу и интерпретации различных разделов тибетской медицинской системы, будут опубликованы в недалеком будущем.

Специалисты по лекарственным растениям опубликуют результаты исследовании растении тибетской медицины, будет также описано тибетское минеральное и животное лекарственное сырье. В этих публикациях будут указаны научное название тибетского лекарственного сырья, а также нагни отечественные заменители оригинальных тибетских растений в тех случаях, когда эти растения не произрастают в условиях нашей страны.

Мам еще предстоит интерпретировать три основные физиологические системы тибетской медицины «рлунг», «мкхрис»* и «бад-кан» по мере осуществления полного перевода всех четырех томов основною руководства «Чжуд-ши». Без глубокого и полного представления об этих трех системах невозможно i понять и лечить конкретные болезни, описанные в трактатах тибетской медицины. Поэтому предстоит большая работа по расшифровке всех форм частной патологии, а также структуры терапии в каждом конкретном случае.

В настоящее время нами расшифрованы и интерпретированы острые болезни желудочно-кишечного тракта (результаты эти опубликованы в монографии «Лангтхабы и их корригированное, Улан-Удэ, 1076) и болезни печени, производится комментприиаппс ошьеания некоторых других форм болезнен, а также различных вопросов общей патологии тибетской медицины. Однако эта работа далека еще от завершения. На основе полученных из источников информации в условиях экспериментальной лаборатории разрабатываются вопросы лекарственного и физического лечения различных современных форм заболевании, в частности, лекарственные средства для лечения болезней печени (острого и хронического гепатита), кровоостанавливающие, обш.естимулпругощие н ра-нозажпвляющие лекарства.


1   2   3   4   5   6




Похожие:

Слово о тибетской медицине iconДокументи
1. /_Санчжей Чжамцо, Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс/1. Практическое...
Слово о тибетской медицине iconЛечение Мантрами в Тибетской Медицине доктор Нида Ченагцанг www iattm ru
Мне кажется уместным начать свой труд с краткого из­ложения истории использования мантр в лечении болез­ней в контексте тибетской...
Слово о тибетской медицине iconДокументи
1. /_Пеме Кунга, Точечный массаж в тибетской медицине.djvu
Слово о тибетской медицине iconТ. А. Асеева, Ц. А. Найдакова пищевые растения в тибетской медицине
«Вайдурья-онбо», «Дзэпцхар Мигчжап», «Шэлихрэнг»; наконец, не найдены научные эквиваленты многим тибетским названиям болезней, растений...
Слово о тибетской медицине icon«чжуд-ши» памятник средневековой тибетской культуры
Впервые на русском языке описаны методы диагностики, технология приготовления лекарственных форм, способы назначения и техника проведения...
Слово о тибетской медицине iconЛобсанг рапгей тибетский лечебный массаж
Тибетский лечебный массаж содержит основные положения теории и практики тибетской медицины. Массаж как один из основных методов лечения...
Слово о тибетской медицине iconРодинне свято: Класний керівник: Артюшина С.І. Вступне слово. «Мати »
Це перше слово, яке з радістю вимовляє дитина. Мама – це те слово, яке найчастіше повторює людина в хвилини страждання і горя
Слово о тибетской медицине iconМагические слова. К. Бессер-Зигмунд
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог (Евангелие от Иоанна, 1: 1)
Слово о тибетской медицине iconК. Бессер-Зигмунд «Магические слова.»
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Евангелие от Иоанна, 1: 1)
Слово о тибетской медицине iconЕвгений Дмитриевич Елизаров Слово о слове Аннотация
Существуют вполне объективные основания для таких утверждений. Речевое общение и творчество, слово и нравственность, влияние особенностей...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©cl.rushkolnik.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы