Фразеологизмы и их значения icon

Фразеологизмы и их значения

НазваниеФразеологизмы и их значения
Дата конвертации28.12.2012
Размер444 b.
ТипДокументы


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЯ


Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – «бездельничать»; за тридевять земель – «далеко».

  • Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – «бездельничать»; за тридевять земель – «далеко».

  • Фразеологизм в предложении является одним членом предложения.



Фразеологические выражения могут иметь омонимы, синонимы и антонимы; они различаются стилистической окраской, различны по происхождения.

  • Фразеологические выражения могут иметь омонимы, синонимы и антонимы; они различаются стилистической окраской, различны по происхождения.

  • Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп: исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения.



Большинство фразеологических оборотов имеют исконно русское происхождение:

  • Большинство фразеологических оборотов имеют исконно русское происхождение:

  • а) обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; во всю ивановскую; в сорочке родился и т.д.

  • б) пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: красная девица; добрый молодец; чистое поле; в ногах правды нет; отложить в дальний ящик и т. д.



в) отдельные выражения профессиональной речи: через час (в час) по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; тянуть канитель; взятки гладки; не нет и суда нет и т.д.;

  • в) отдельные выражения профессиональной речи: через час (в час) по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; тянуть канитель; взятки гладки; не нет и суда нет и т.д.;

  • г) выражения из книжного языка: Свежо предание, а верится с трудом и т.д.

  • Фразеологические обороты старославянского происхождения: на сон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная; внести свою лепту и д.р.



Фразеологизмы, заимствованные из других языков:

  • Фразеологизмы, заимствованные из других языков:

  • а) дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полёта; весёлая мина при плохой игре; о вкусах не спорят;

  • б) выражения и цитаты из литературных произведений, изречения, афоризмы: узлы Гименея; игра не стоит свеч; золотая середина; ставить точки над и;

  • в) иногда употребляющиеся без перевода: постфактум; нотабене (или нотабена); чаще передаются буквами того языка, откуда заимствован оборот (terra incognita).



Значения фразеологизмов имеющих числовое значение

  • На семи ветрах (книжн., поэт., экспрес.) - находящийся, расположенный на пересечении всех дорог (о месте, городе и т. п.).

  • На восьмой воде (прост., экспрес.) - дальний родственник.

  • С первого колышка (прост., экспрес.) – с самого начала, от основания чего либо.

  • Пятое колесо в колеснице (разг., ирон.) – лишний не нужный в каком либо деле человек.

  • В трёх соснах (разг., ирон.) – (заблудиться, заплутать и т.п.) там, где легко найти дорогу, где трудно сбиться с пути.



Одного поля ягоды (разг., фамильярн.) – о людях, в чём либо сходных между собой.

  • Одного поля ягоды (разг., фамильярн.) – о людях, в чём либо сходных между собой.

  • Пятая колонна – о предателях, изменниках находящихся на содержании враждебных государств и используемых для шпионажа, диверсий и разложения той или другой воюющей страны.

  • От названия агентуры генерала Франко в Испанской республике, которая действовала в тылу во время Национально – революционной войны 1936-1939гг.

  • До седьмого (десятого) колена (устар., прост.) – об удалённой степени родства о самых отдалённых предках или потомках.



Первой воды – настоящий, высшего качества (алмаз, бриллиант).

  • Первой воды – настоящий, высшего качества (алмаз, бриллиант).

  • Дать десять (сто) очков вперёд (разг., экспрес.) – значительно превзойти кого-либо по своим достоинствам, возможностям в чём либо.

  • Десятая вода на киселе (разг., пренебр.) – очень дальний родственник.



Фразеологические обороты являются устойчивыми сочетаниями слов, поэтому произвольно изменение их свойства, замена одних слов другими нарушает целостность фразеологизмов, ведёт к речевым ошибкам, например: «отложить дело в длинный ящик» (следует: в долгий ящик), «уморить червячка» (надо: заморить червячка), нельзя сказать «жизнь бьёт горячим ключом» (слово горячим лишнее; устойчивое сочетание бить ключом означает «бурно, интенсивно проявляться»).

  • Фразеологические обороты являются устойчивыми сочетаниями слов, поэтому произвольно изменение их свойства, замена одних слов другими нарушает целостность фразеологизмов, ведёт к речевым ошибкам, например: «отложить дело в длинный ящик» (следует: в долгий ящик), «уморить червячка» (надо: заморить червячка), нельзя сказать «жизнь бьёт горячим ключом» (слово горячим лишнее; устойчивое сочетание бить ключом означает «бурно, интенсивно проявляться»).

  • В некоторых случаях авторы намеренно обновляют состав фразеологического оборота с целью усиления его выразительности, внесения во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.) например: Солнце блестит во всю ивановскую, и берёзы распустились.






Похожие:

Фразеологизмы и их значения iconКогда мы используем фразеологизмы? Работа ученика
Фразеологизмы это устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде
Фразеологизмы и их значения iconЛабораторная работа №31
Загрузите программу Photoshop и создайте новый документ с именем «Шахматы», задав равные значения для ширины и высоты (квадрат)....
Фразеологизмы и их значения icon18 Метафора Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой
В предложении: "And winds are rude in Biscay's sleepless bay" (G. Byron) метафора выражена прилагательным
Фразеологизмы и их значения iconМодифицирующие компоненты
Основные модифицирующие значения – контраст и эмфаза. Они накладываются на значения темы, ремы, компонентов вопроса и повелительного...
Фразеологизмы и их значения icon1. Назовите применяемые в промысловой геофизике единицы измерений мэд, выполняемых откалиброванной аппаратурой ?
А – находят применение кажущиеся значения физических величин; б – привязка к той или другой области околоскважинного пространства...
Фразеологизмы и их значения iconФразеологизмы с компонентом «дом» в современном английском языке
Гоу впо «Уральский государственный технический университет – упи имени первого Президента Российской Федерации Б. Н. Ельцина»
Фразеологизмы и их значения icon1. Предмет, задачи и разделы лексикологии. Связь лексической системы с другими подсистемами языка
Л, т к из фонемы строятся морфемы и слова. Место ударения важно для различения сложных слов. История языка тоже связана с Л. Грамматика...
Фразеологизмы и их значения iconКонституция Российской Федерации город федерального значения Устав Города федерального значения Конституция Российской Федерации а обеспечение соответствия конституций и закон
Вне пределов ведения Российской Федерации и полномочий Российской Федерации по предметам совместного ведения Российской Федерации...
Фразеологизмы и их значения iconЗначения обратных триг функций

Фразеологизмы и их значения icon1. Найдите значения выражений и расположите их в порядке убывания. В ответе укажите последовательность их номеров
Найдите значения выражений и расположите их в порядке убывания. В ответе укажите последовательность их номеров
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©cl.rushkolnik.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы