12. Основные этапы развития перевода в Европе icon

12. Основные этапы развития перевода в Европе




Название12. Основные этапы развития перевода в Европе
время создания текста
Дата конвертации24.12.2012
Размер98.9 Kb.
ТипДокументы
источник
1. /bilety po teorii perevoda/Вопросы к экзамену по теории перевода.doc
2. /bilety po teorii perevoda/Ответы/1.Переводчик в совр. мире практ. и теор. пробл.. Проф. компет. пер-ка..docx
3. /bilety po teorii perevoda/Ответы/10.Теория формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды. .docx
4. /bilety po teorii perevoda/Ответы/11.Основные этапы истории перевода в России. Перевод в России в XX в..docx
5. /bilety po teorii perevoda/Ответы/12.Основные этапы развития перевода в Европе..docx
6. /bilety po teorii perevoda/Ответы/13.!!!Семиотическая модель перевода..docx
7. /bilety po teorii perevoda/Ответы/14.Трансформационная модель перевода. Лексические и синтаксические трансформации при переводе..docx
8. /bilety po teorii perevoda/Ответы/15.Семантическая модель перевода..docx
9. /bilety po teorii perevoda/Ответы/16.Информационная модель перевода..docx
10. /bilety po teorii perevoda/Ответы/17.Объем понятия текст в переводе..docx
11. /bilety po teorii perevoda/Ответы/18.Прагматический аспект перевода..docx
12. /bilety po teorii perevoda/Ответы/19.Значение контекста в переводе..docx
13. /bilety po teorii perevoda/Ответы/2.Предмет, задачи, и методы теории перевода. Теория перевода и ее связь с другими дисциплинами.docx
14. /bilety po teorii perevoda/Ответы/20.Основы перевода научно-технической терминологии..docx
15. /bilety po teorii perevoda/Ответы/3.Перевод как объект теории перевода. Пробл.опред.перевода. Разл.подходы в опред. перевода..docx
16. /bilety po teorii perevoda/Ответы/4.Перевод как средство межъяз.коммуникации.Коммуникат.сх.перевода.Системный подход к изуч. перевода.Перевод как интерпретирующая сист..docx
17. /bilety po teorii perevoda/Ответы/5.Виды перевода. Разл. подходы к типологии перевода. Устн. и письм. перевод..docx
18. /bilety po teorii perevoda/Ответы/7.Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка..docx
19. /bilety po teorii perevoda/Ответы/8. и 9. Понятие в теории перевода. Эквивалентность и адекватность. .docx
20. /bilety po teorii perevoda/Ответы/сп-бы описания процесса перевода.docx
21. /bilety po teorii perevoda/Ответы 2/1-10 по учебнику Латышева.docx
22. /bilety po teorii perevoda/Ответы 2/11-20 по учебникам Алексеевой и Брандеса..docx
Вопросы к экзамену по курсу «Теория перевода» 4 курс Переводчик в современном мире: практические и теоретические проблемы. Профессиональная компетенция переводчика
Переводчик в совр мире: практ и теор пробл Проф компет пер-ка
10. Теория формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды
11. Основные этапы истории перевода в России. Перевод в России в
12. Основные этапы развития перевода в Европе
13. Семиотическая модель перевода
Трансформационная модель
15. Семантическая модель перевода
Информационная модель перевода
17. Объем понятия "текст" в переводе
18. Прагматический аспект перевода
19. Значение контекста в переводе
2. Предмет, задачи, и методы теории перевода. Теория перевода и ее связь с другими
20. Основы перевода научно-технической терминологии
3. Перевод как объект
Перевод как средство межъязык коммуникации. Коммуникат схема перевода
5. Виды перевода. Устн и письм
Проблема определения единицы перевода. Единица перевода и единица языка
8. Понятие «эквивалентность» в теории перевода. Эквивалентность и адекватность. 9Модель переводческой эквивалентности В. Н. Комиссарова
Способы описания процесса перевода
1. Лингвоэтнический барьер и его составляющие
11. Предпереводческий анализ текста, его основные этапы

12. Основные этапы развития перевода в Европе. 4 в.до н.э. Septuaginta (работа 70 мудрецов) – перевод Ветхого З. на греческий. Римляне воспринимали себя как продолжателей греческой культуры. Все образованные римляне знали греческий – язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу.Цицерон: "Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика". Цицерон всё же боялся отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать. Non verbum de verbo, sed sensum de sensu ("не по словам, а по смыслу").

С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего. Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н.э. святым Иеронимом. (Св.Иеронима можно считать первым переводчиком. Его ДР – 30 сент. – офиц. день переводчика с древнееврейского и арамейского на латынь. Вслед за Цицероном св.Иероним объявил, что он переводит по смыслу, а не слово в слово, но проблема границы между тем, что является стилистической свободой и еретической интерпретацией оставалась.

Перевод Б был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом нац.культуры. Суть Реформации – чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла нац.лит-ра. Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т.к. стали появляться нац.гос-ва и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов. 1-й полный перевод Б на а.я. был осуществлен между 1380 и 1384 гг. и получил свое название по имени выдающегося англ.теолога Johna Witcliff-а. Теория W утверждала, что Б применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды W привлекли много последователей, но и много критиков – как еретические. Сам W и его сподвижники были объявлены лоллардами – народными проповедниками («раскольниками»). Ученик W John Purvey (Перви) издал переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта 2-я Б содержит Общий Пролог, который описывает 4 стадии процесса перевода: Собирание старых Библий и их толкований и установление подлинного текста на латыни; Сравнение различных версий; Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений; Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего. смысл на а.я. раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста. Цель – текст, который понятен и доступен любому, умеющему читать. 16в – история перевода Б приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания. После версии W следующий великий перевод Б выполнил Уильям Тиндейл (1494-1536). Перевел текст Н.З., отпечатал в 1525г. Считал основной задачей переводчика предложение простому читателю как можно более ясного перевода. Сожжен на костре. Немецкая версия Б 1522г. Мартин Лютера. Переводы Н.З. на датском языке появились в 1529г. На шведском в 1541г. На чешском (1-м славянском языке) – между 1579 и 1593гг. Coverdeil 1539г. Великая Б 1539г., Женевская Б 1560г. Б Coverdeil-а была категорически запрещена, но поток переводов остановить было невозможно. При этом каждая последующая Б вбирала в себя предшественников, дополняла и изменяла их. Основные цели переводчиков Б делились на 3 основные категории: Исправление ошибок предшествующих переводов. Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке. Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-либо чуждого им, непонятного, т.е. культурологическая адаптация. М.Лютер использовал термин übersetzen, но еще придумывает свой термин verdeutschen (германизировать) и употребляет их как синонимы, чтобы приблизиться к читателю. Б короля Якова (King James Bible) 1611г Джеффри Чосер. В пределах одного произведения (“Кентр.рассказы”) объединил переводы, свободные переложения, сознательные заимствования, переработки, прямые соответствия оригинальных текстов. После изобретения книгопечатания в 15в. роль перевода значительно изменилась. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной – до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, т.к. Платон был язычником. 1540 Доле опубликовал очерк о принципах: 1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места. 2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой) 3) избегать переложений слово в слово 4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева) 5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи. Все эти принципы перекликаются с клятвой святого Иеронима, которую мы будем давать по окончании 5 курса: I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement. I’ll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers. I’ll respect my readers, try to make my translations accessible. I’ll be honest about my own qualifications and limitations. I’ll do all I can to maintain and improve my competence. Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. Основной отличительной чертой Эпохи Возрожд. было обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики без существенных изменений содержания переводного текста.Изучение переводов времени королевы Елизаветы, которое предпринял Матиссон, дает массу примеров самоутверждения переводчиков. Например, Матиссон замечает частую замену косвенной речи оригинала прямой (в переводе Плутарха Нортом 1579г). Этот прием оживляет текст, делает читателя сопричастным. В поэзии изменения текста оригинала позволили критикам называть их адаптациями. Процесс осовременивания текстов путем их перевода с использованием добавлений, опущений, можно видеть в трудах Фелимона Холланда (1552-1637), которого называли “генералом переводчиков”. В своем стремлении объяснить непонятные места и реалии латинских текстов он часто добавлял свой собственный объясняющий текст. В добавлениях явно ощущался оттенок национализма: praetor (прэтор) – lord chief justice. Берет латинские реалии и заменяет британскими. В эпоху Возрождения переводчика часто воспринимали как активного революционера, а не как слугу оригинального текста или его автора. К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Декарт (1596-1650) сформулировал метод индуктивного рассуждения, и критики создали на основе этого метода правила эстетической продукции. В своих поисках литературных образов писатели обращались к античным мастерам. Обучались посредством имитации. Между В свою очередь фр.писатели и теоретики интенсивно переводились на а.я (17век). Эйбрахам Коули (1618-1667) Идет еще дальше в этом направлении. В своем предисловии к "Одам Пин`дари": "Я брал, вычеркивал и добавлял все, что хотел". И при этом главной целью его работы являлась не передача содержания текста, а передача манеры говорить. Он отвергает мнения критиков (например, Драйдена), которые называли его работы "имитацией", а не переводом. Предисловие Коули в к.17в было провозглашено манифестом свободных переводчиков. Джон Драйдэн (1631-1700) Написал предисловие к книге "Послание" Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода. Он считал, что перевод может быть 3 типов:1) метафизирование - передача авторского текста на другой язык слово в слово.2) парафразирование - широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона).3) имитация - переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению. Д.считал 2й наиболее приемлемым, но при условии, что переводчик отвечает определенным критериям: переводчик сам должен быть поэтом, должен владеть обоими языками, должен чувствовать дух оригинала, должен соответствовать при переводе эстетическим канонам своего времени=не отставать от жизни. Он назвал переводчика художником-портретистом. Поэт Александр Поуп (1688-1744) Он разделял эти взгляды. Тоже занимал умеренную позицию. Он требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения. В то же время надо сохранять живой огонь поэтического огня. В к.18в, 1791г, мыслитель Александр Тайтлер опубликовал труд "Принципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода: 1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени. 2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала 3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу. Он критикует Драйдена, критикует концепцию парафразирования. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма. Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворную силу воображения, в индивидуальное видение мира поэтом. Это стало революционным и философским идеалом к.18 века.По мере утверждения идей индивидуализма, появляется понятие творческой силы. Перси Б.Шелли. Он написал "В защиту поэзии" 1820г. Отношение к переводу как к виду деятельности в целом основывается на оценке обществом роли творчества, поэзии в духовной жизни. Колеридж (1772-1834) – Англия. В “Биографии литерария” 1817, он отразил свою теорию отличия фантазий от воображения. Он утверждал: воображение является созидательной силой, а фантазия механистична и безжизненна. Август Шлегель (1767-1845), теоретик литературы, переводчик считал, что устные и письменные текста являются актами перевода, так как природа человеческого общения заключается в декодировании и интерпретации полученных сведений. Он настаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе. В 19 веке начали пересматривать классиков. Большое число переводов на все европейские языки: немецких авторов переводили на английский. Скотта, Байрона - на французский. Возникла теория взаимного влияния языков. Перевод почти не отделялся от теории литературы. Переводчики так увлеклись самими переводами, что это привело к отвлечению от изучения самих процессов перевода. Конец 19в - начало 20в. Индивидуализм романтиков привел к созданию такой атмосферы как “дух эксклюзивности”, при котором переводчик выступает в роли купца, продающего экзотические товары немногим покупателям, которые способны их оценить.Перевод в эпоху королевы Виктории Сер.19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом. Ньюман утверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, при чем переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а.я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала. Переводы Моррисы были умышленно архаично, трудны для чтения и понимания. Читателю не делалось никаких скидок. Он должен был разобраться в тексте самостоятельно, постичь культуру общества, где был создан оригинальный текст. Потребность передать отдаленность оригинального текста от читателя и во времени, и в пространстве была самой характерной чертой Викторианской эпохи в области перевода. Карлайл (1795-1881) в переводах с немецкого с восторгом копировал германские обороты речи, подражал им. Именно во времена королевы Виктории было заложено отношение к переводу, как к занятию для избранных. Генри Лонгфелло (1807-1881) считал, что переводчик это не поэт, не комментатор, а технический работник. Его задача – сообщить читателю, что говорит автор, а не объяснять, что он имел в виду. Эпоха индустриального капитализма перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу. перевод – есть средство стимулирования читателей-интеллектуалов возвратиться к тексту оригинала. перевод – есть средство, с помощь которого переводчик стремится повысить статус оригинального текста, в том случае если он воспринимается как текст маловысокохудожественный. (перевод Роберта Бернса Маршаком) 20в: Андре Kaминкер, д-р Пауль Шмидт, д-рGisela Siebourg - руководитель службы перевода министерства иностранных дел ФРГ, Erich Feldweg - руководитель службы повышения квалификации переводчиков при министерстве иностранных дел ФРГ . Монография «Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikatiomsprozeß», Павел Палажченко - переводчик М.С.Горбачева, Бережков переводил Сталину и Молотову, Я.М. Цвиллинг, А.Д.Швейцер, Минъяр-Белоручев, Jean Herbert - первый шеф - переводчик ООН, один из основателей Женевской школы перевода. Написал "Пособие для устного переводчика: Руководство для переводчика конференций". 1900-1919 - монополия французского языка. 1919-1945 - английский и французский конкурируют друг с другом. 1945- наше время - используются разные языки. Дата рожд. машин. перевода как исследовательской области 1947 – Уорен Уивер. 1954 г. в Нью-Йорке была представлена первая система машинного перевода, разработанная компанией IBM совместно с Джоржтаунским университетом.

Добавить документ в свой блог или на сайт



Похожие:

12. Основные этапы развития перевода в Европе iconТаможенного союза
Европе уже в конце 60-х годов ХХ века, не говоря об едином рынке и эвс. Схематически этапы развития процесса интеграции можно изобразить...

12. Основные этапы развития перевода в Европе iconРусская литература XX века как единый художественный процесс. Принципы периодизации. Основные направления и течения. Периоды: переломные этапы развития л-ры.
Русская литература XX века как единый художественный процесс. Принципы периодизации. Основные направления и течения. Периоды: переломные...

12. Основные этапы развития перевода в Европе iconСодержание и структура тестовых материалов тематическая структура
Основные концепции происхождения жизни на Земле. Основные этапы развития жизни на Земле

12. Основные этапы развития перевода в Европе icon1. предмет психологии (область изучаемых явлений и предназначения психологии, основные этапы развития психологической науки)
Предмет психологии (область изучаемых явлений и предназначения психологии, основные этапы развития психологической науки)

12. Основные этапы развития перевода в Европе icon[1] Возникновение и основные этапы развития педагогики как науки
Слово «педагогика» греческого происхождения. В дословном переводе означает «детовождение»

12. Основные этапы развития перевода в Европе iconКалендарно-тематическое планирование Дата проведения занятия
Культура речи и риторика как речеведческие дисциплины. Основные этапы развития риторики

12. Основные этапы развития перевода в Европе iconHttp://www koob ru С. Л. Рубинштейн основы общей психологии
Основные этапы развития поведения и психики; проблема инстинкта, навыка и интеллекта

12. Основные этапы развития перевода в Европе iconОт автора Этапы и тенденции развития экономики Эстонии
Основные тенденции развития экономики Эстонии в переходный период

12. Основные этапы развития перевода в Европе iconУрок №7 Тема: Основные устройства компьютера
Цель урока – ввести понятие аппаратного обеспечения компьютера, разобрать основные этапы обработки информации, назначение и основные...

12. Основные этапы развития перевода в Европе iconБазанов В. В. Основные этапы развития сцены и ее техники
Как известно, знание истории, т е опыта предыдущих поколений не только расширяет кругозор специалиста, обогащает его профессиональный...

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©cl.rushkolnik.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы